Sprachübersetzung

Hi,
Da mir manche Wörter und Sätze in meinem Repair Manual eher spanisch als englisch vorkommen, versuchte ich mit Hilfe eines Übersetzungsprogramm Licht ins dunkel zu bringen.
Fehlanzeige, die Programme im Netz übersetzen leider nur ins Schulenglisch und geben auf amerikanische Fachliteratur alle möglichen Antworten, nur nicht die richtigen.
Wie macht ihr das? Habt ihr die Sprache voll drauf, oder gibt es vieleicht doch ein brauchbares Übersetzungsprogramm?
Haut rein bin für jede Hilfe dankbar.

Gruss Michel

21 Antworten

die zeit muss man sich halt nehmen....wobei es nicht lebensnotwendig ist...

marc

Ansonsten einfach mal hier posten.

Ich hatte während meiner Ausbildung technisches Englisch auf der Schule, und hab auch mittlerweise soviel in Englischer Literatur rewühlt, das ich wohl so ziemlich alles wichtige kenne.
Denn es gibt ne Menge Wörter, die umgangssprachlich gebraucht werden, und da hilft so ein Dictionary meist nicht.

MFG
Banshee

} anaerobic, occur, approximately, foamy...usw. {
Das findet man in jedem Wörterbuch.
Für die Fachausdrücke würde ich ein technisches Wörterbuch anschaffen. Z. B. Freeman Taschenbuch, gibt es in E-D und D-E, passt in die Tasche vom Overall.

Moin,
@ Banshee, danke fürs Angebot, werde bei Bedarf auf dich zurück kommen.
@ Boomex, Eine bekannte Teilefirma aus Friedberg schickte mir zu einem Manual ein "spezielles" Wörterbuch zur einfachen Übersetzung........ diese Wörter standen nicht drin, noch schlimmer, man konnte es einem 6jährigen zum Schulanfang schenken.
Werde mir aber mal ein Freeman anschauen, danke für die Info.

Gruss Michel

Hallo,

so eine kleine Übersicht mit Übersetzungen gibt's auch bei us-car-history.de unter "Lexikon" - ist zwar nicht umfassend, aber vielleicht hilft es ja ein bißchen was.

Schönes Wochenende,

DarkFirebird

Ich meinte, diese Worte stehen in einem allgemeinen Wörterbuch, weil sie nicht technisch sind.
Freeman wiederum hat nur technische Ausdrücke.

} anaerobic, occur, approximately, foamy...usw. {
anaerob = ohne Luft
occur: sich ereignen
foam = Schaum, -y = schaumig

app., approx. = ungefähr, annähernd
Das ist immer lustig beim Schrauben:
Stellen Sie das mal ungefähr so ein!
"Occasionally", also gelegentlich. 😁

Manche Wörter kann man aus dem Zusammenhang erraten, notfalls frag doch einfach hier.

Hallo Michel

since you seem to master the english language to some extend :-)

Warum schlägst Du Dich denn mit "translators" herum. Wenn Du einige Kenntnisse der englischen Sprache hast versuchs doch besser mit einem Thesaurus oder Enzyklopädie

http://thesaurus.reference.com

Bietet alle Möglichkeiten auf einmal. Der positive Nebeneffekt, Dein Englisch wird laufend besser - learning by doing :-)

Viel Spass and keep cruising

Martin

Deine Antwort